Bible online version English [Biblia wersja Angielska]

Biblia-zbior ksiag religijnych judaizmu i chrzescijanstwa


Biblia czyli Pismo Swiete Starego i Nowego Testamentu, to zbior ksiag religijnych judaizmu i chrzescijanstwa. Biblia powstawala w ciagu wiekow i przyjmuje sie, ze najstarsze teksty Starego Testamentu powstaly w XIII w. p.n.e. a najmlodsze pochodza z w. I p.n.e. Ksiegi Nowego Testamentu umieszcza sie przedziale od 51 do 96 r. po narodzeniu Chrystusa.

Biblia zajmuje niezwykle miejsce w kulturze swiata stajac sie zrodlem kultury europejskiej.

W sferze moralnej przyjeto powszechnie uznawac prezentowane w niej przykazania dekalogu za podstawe stosunkow miedzyludzkich.

W sferze kulturowej stala sie inspiracja dla literatury, rzezby, malarstwa i muzyki; skarbcem wzorow osobowych i postaw, fabul, watkow i motywow, metaforyki i stylistyki. Dzielo powszechnie znane, interpretowane i wykorzystywane stanowi wspolny repertuar srodkow wyrazowych, ktore poprzez literature weszly do jezyka potocznego. Przeklady

Najdawniejszym tlumaczeniem Starego Testamentu pochodzacym z III-II w. p.n.e. jest Septuaginta, czyli tlumaczenie "siedemdziesieciu". Byl to przeklad na j. grecki sporzadzony w Aleksandrii dla Zydow nie wladajacych innym jezykiem.

Pelnego przekladu Biblii na j. lacinski, zwanego Wulgata, dokonano na przelomie IV i V w. n.e. Przypisuje sie go sw. Hieronimowi. Sobor trydencki obradujacy w XVI w. uznal ten przeklad za tekst obowiazujacy w kosciele rzymsko-katolickim.

Na jezyki narodowe tlumaczono Pismo swiete juz w wiekach srednich. Z doby tej dochowaly sie dwa pelne tlumaczenia najpiekniejszej ksiegi, Psalterza: "Psalterz florianski" z konca w. XIV i "Psalterz pulawski", najprawdopodobniej z poczatku w. XVI.

Istnialo tez tlumaczenie Biblii z wieku XV noszace nazwe Biblii krolowej Zofii lub szaroszpatackiej.

Prawdziwy renesans przekladow Pisma sw. zaczal sie w XVI w., co przede wszystkim bylo zwiazane z reformacja.

Do najwybitniejszych tlumaczen psalmow Dawida naleza: * przeklad calosci proza Mikolaja Reja znany z wydania w r. 1555, zapewne nie pierwszego
* niezwykle piekne tlumaczenie wierszem Jana Kochanowskiego, ktore po ukazaniu sie w 1580 r. "Melodii na Psalterz polski" Mikolaja Gomolki, na trwale zagoscilo w kosciolach katolickich i protestanckich.

Z czasem siegnieto do Nowego Testamentu. Pierwsi zabrali sie do tego luteranie z Prus Wschodnich. W latach 1551-1553 pojawily sie, oglaszane czesciami, poczawszy od czterech Ewangelii, tlumaczenia Jana Murzynowskiego.

Pierwsze calkowite anonimowe tlumaczenie calego Nowego Testamentu wyszlo w 1556 r. u Szarffenberga w Krakowie.

Wreszcie podjeto trud tlumaczenia calej Biblii, ktorego efektem staly sie przeklady: � katolicki, tj. Biblia Jana Leopolity (1561), � kalwinski, Biblia brzeska, czyli radziwilowska (1563), � ariansko-socynianski, Biblia nieswieska, Szymona Budnego (1572).

Przelom wiekow XVI i XVII przyniosl pelne katolickie tlumaczenie Pisma sw. zwane Biblia Wujka (1599).O wadze tej pracy moze swiadczyc fakt, ze przeklad ten zastapiony zostal w liturgii Kosciola dopiero w okresie II Watykanskiego Soboru Biblia Tysiaclecia wydana w 1965.

The Book of Ephesians

Main Page


Chapter 6



1: Children, obey your parents in the Lord: for this is right.

2: Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;
Exod 20:12

3: That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
Exod 20:12

4: And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.

5: Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;

6: Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from theheart;

7: With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

8: Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.

9: And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.

10: Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

11: Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wilesof the devil.

12: For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, againstpowers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.

13: Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

14: Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;

15: And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;

16: Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.

17: And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:

18: Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;

19: And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to makeknown the mystery of the gospel,

20: For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.

21: But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you allthings:

22: Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.

23: Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.

24: Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
Philippians 1



Chlodnie | Truck for sale | Ciezarowe | Forum Ciezarowe | Bible OnLine

         links :



        

Copyright © All Rights Reserved