Bible online version English [Biblia wersja Angielska]

Biblia-zbior ksiag religijnych judaizmu i chrzescijanstwa


Biblia czyli Pismo Swiete Starego i Nowego Testamentu, to zbior ksiag religijnych judaizmu i chrzescijanstwa. Biblia powstawala w ciagu wiekow i przyjmuje sie, ze najstarsze teksty Starego Testamentu powstaly w XIII w. p.n.e. a najmlodsze pochodza z w. I p.n.e. Ksiegi Nowego Testamentu umieszcza sie przedziale od 51 do 96 r. po narodzeniu Chrystusa.

Biblia zajmuje niezwykle miejsce w kulturze swiata stajac sie zrodlem kultury europejskiej.

W sferze moralnej przyjeto powszechnie uznawac prezentowane w niej przykazania dekalogu za podstawe stosunkow miedzyludzkich.

W sferze kulturowej stala sie inspiracja dla literatury, rzezby, malarstwa i muzyki; skarbcem wzorow osobowych i postaw, fabul, watkow i motywow, metaforyki i stylistyki. Dzielo powszechnie znane, interpretowane i wykorzystywane stanowi wspolny repertuar srodkow wyrazowych, ktore poprzez literature weszly do jezyka potocznego. Przeklady

Najdawniejszym tlumaczeniem Starego Testamentu pochodzacym z III-II w. p.n.e. jest Septuaginta, czyli tlumaczenie "siedemdziesieciu". Byl to przeklad na j. grecki sporzadzony w Aleksandrii dla Zydow nie wladajacych innym jezykiem.

Pelnego przekladu Biblii na j. lacinski, zwanego Wulgata, dokonano na przelomie IV i V w. n.e. Przypisuje sie go sw. Hieronimowi. Sobor trydencki obradujacy w XVI w. uznal ten przeklad za tekst obowiazujacy w kosciele rzymsko-katolickim.

Na jezyki narodowe tlumaczono Pismo swiete juz w wiekach srednich. Z doby tej dochowaly sie dwa pelne tlumaczenia najpiekniejszej ksiegi, Psalterza: "Psalterz florianski" z konca w. XIV i "Psalterz pulawski", najprawdopodobniej z poczatku w. XVI.

Istnialo tez tlumaczenie Biblii z wieku XV noszace nazwe Biblii krolowej Zofii lub szaroszpatackiej.

Prawdziwy renesans przekladow Pisma sw. zaczal sie w XVI w., co przede wszystkim bylo zwiazane z reformacja.

Do najwybitniejszych tlumaczen psalmow Dawida naleza: * przeklad calosci proza Mikolaja Reja znany z wydania w r. 1555, zapewne nie pierwszego
* niezwykle piekne tlumaczenie wierszem Jana Kochanowskiego, ktore po ukazaniu sie w 1580 r. "Melodii na Psalterz polski" Mikolaja Gomolki, na trwale zagoscilo w kosciolach katolickich i protestanckich.

Z czasem siegnieto do Nowego Testamentu. Pierwsi zabrali sie do tego luteranie z Prus Wschodnich. W latach 1551-1553 pojawily sie, oglaszane czesciami, poczawszy od czterech Ewangelii, tlumaczenia Jana Murzynowskiego.

Pierwsze calkowite anonimowe tlumaczenie calego Nowego Testamentu wyszlo w 1556 r. u Szarffenberga w Krakowie.

Wreszcie podjeto trud tlumaczenia calej Biblii, ktorego efektem staly sie przeklady: � katolicki, tj. Biblia Jana Leopolity (1561), � kalwinski, Biblia brzeska, czyli radziwilowska (1563), � ariansko-socynianski, Biblia nieswieska, Szymona Budnego (1572).

Przelom wiekow XVI i XVII przyniosl pelne katolickie tlumaczenie Pisma sw. zwane Biblia Wujka (1599).O wadze tej pracy moze swiadczyc fakt, ze przeklad ten zastapiony zostal w liturgii Kosciola dopiero w okresie II Watykanskiego Soboru Biblia Tysiaclecia wydana w 1965.

The Book of Romans

Main Page


Chapter 9



1: I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the HolyGhost,

2: That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

3: For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

4: Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;

5: Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.

6: Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:

7: Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Gen 21:12 Gal 3:16Heb 11:18

8: That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.

9: For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
Gen 18:14

10: And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;

11: (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)

12: It was said unto her, The elder shall serve the younger.
Gen 25:23

13: As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
Mal 1:2,3

14: What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

15: For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
Exod 33:19

16: So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.

17: For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declaredthroughout all the earth.
Exod 9:16

18: Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.

19: Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?

20: Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
Isa 29:16

21: Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?

22: What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:

23: And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,

24: Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?

25: As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
Hos 2:23

26: And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
Hos 1:10

27: Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
Isa 10:22

28: For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
Isa 10:22,23

29: And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
Isa 1:9

30: What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

31: But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.

32: Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;

33: As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
Isa 28:16, 8:141 Pet 2:6
Romans 10



Chlodnie | Truck for sale | Ciezarowe | Forum | Bible | Bible OnLine | Bible for You | Bible en English

                  links :



Copyright © Euro Truck All Rights Reserved